Информация о переходе на латиницу. Что сулит казахстану перевод казахского языка с кириллицы на латиницу. Новое не значит хорошее

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Акорда

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

"В эти дни в обществе активно обсуждался вопрос

относительно нового алфавита казахского языка.

Многие принимали участие в этом.

Идея о переходе на латинскую графику зародилась

ещё с момента обретения нами независимости.

Переход казахской письменности на латиницу

всегда оставался на моём особом контроле"

Нурсултан Назарбаев

Президент Казахстана подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Латинский Казахстан Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утвержден в Казахстане. Соответствующий указ подписал 27 октября, глава государства Нурсултан Назарбаев.

«В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику постановляю:

1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 2. Правительству Республики Казахстан: образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года; принять иные меры по реализации настоящего указа, в том числе организационного и законодательного характера.

3. Контроль за исполнением настоящего указа возложить на администрацию президента Республики Казахстан.

4. Настоящий указ вводится в действие со дня его опубликования», – говорится в указе президента РК7

Днем ранее президент РК отметил активный характер обсуждения последнего варианта проекта казахского алфавита на латинской графике и подчеркнул наличие общественной поддержки предложенного варианта. «Необходимо издать указ об утверждении предложенного проекта алфавита казахского языка на латинской графике. Комиссия завершила свою работу. Последний вариант был опубликован. Есть консенсус между учеными, языковедами, политиками, молодежью, представителями Ассамблеи народа Казахстана. В целом общество поддерживает», – сказал президент Казахстана. Напомним, проект латинского алфавита казахского языка был презентован 25 сентября в мажилисе парламента. По этому случаю были организованы парламентские слушания, в которых участвовали все заинтересованные стороны. Открывая заседание, спикер нижней палаты Нурлан Нигматулин тогда отметил, что переход на латиницу «не приемлет спешки», но будет осуществляться «динамично». По его словам, новый алфавит казахского языка на основе латиницы разрабатывался в течение нескольких лет. И теперь необходимо глубоко проанализировать каждую букву, каждый знак и каждое обозначение, чтобы не допустить ошибок. «Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу – это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница – один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке, поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа», – сказал Нурлан Нигматулин. «Только так мы сможем обеспечить качественную реализацию поручения главы государства и сделаем Казахстан образцом успешного проведения языковой модернизации», – добавил спикер. Новый казахский алфавит содержит 25 знаков латинскими буквами вместо 42 знаков на кириллице. «Создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков. За основу был взят такой принцип: одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук системы диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков», – сообщал директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тлешов. Доктор филологических наук подчеркивал, что в новую графику включены только исконные знаки латинского алфавита. «Так, мобильные телефоны, смартфоны и другие средства письма являются средством письма и поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских звуков. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические звуки казахского языка», – отметил Ербол Тлешов. Переход на латинский алфавит в Казахстане будет проходить постепенно. Как заверял вице-премьер Ерболат Досаев, «замена документов будет происходить последовательно. Те документы, которые сейчас на руках, будут действовать до истечения срока действия». Он также особо отметил, что все процессы начнутся только после утверждения плана перехода на латиницу. «Все процессы будут проходить в соответствии с международными требованиями. В рамках нашего плана действий предусмотрен ряд организационных изменений», – добавил заместитель премьер-министра. Что касается финансовых затрат для перехода на латиницу, то, как сообщал министр финансов Бахыт Султанов, все расчеты будут производиться после утверждения алфавита. По его словам, в бюджете было заложено только 250 миллионов тенге на изучение вопроса и разработку проекта алфавита.

Президент особо подчеркнул, что реформа не должна наносить вред развитию других языков и нарушать права граждан."Переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Использование русского языка на кириллице остаётся без изменений. Он будет так же продолжать функционировать. Переход на новый алфавит облегчит изучение казахского языка", – отметил он.

Нурсултан Назарбаев считает, что переход на латиницу является весьма сложным процессом, цель которого заключается в создании условий для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство. Нурсултан Назарбаев указал на необходимость подготовки учителей и методической базы для внедрения нового алфавита в систему образования и поручил Правительству разработать план его поэтапного введения. Он поблагодарил всех казахстанцев, учёных и языковедов за поддержку и активное участие в реализации реформы казахского алфавита.

В целом я поддерживаю основные направления проводимой работы. В ходе реализации проекта был учтён мировой опыт. Это очень важно. Следует продолжить информационно-разъяснительную работу в отношении процесса перехода казахского алфавита на латинскую графику",

Теміртау қаласы әкімдігі Теміртау қаласының білім беру бөлімінің

«№13 «Кораблик» балабақшасы» МК ҚК

Доклад на тему:

« О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику » .

Подготовила: учитель казахского языка

Кабдымананова Р.Т.

г.Темиртау 2017г

Реформа таит в себе множество подводных камней, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем - вплоть до раскола общества. По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка, хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе. О тонкостях языковой политики на постсоветском пространстве - в материале RT.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев . С этой целью он поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, в соответствии с современными технологиями, средой и коммуникациями, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу - эта письменность известна как Яналиф или Новый тюркский алфавит. Однако в сороковых советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане используют до настоящего момента.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас - правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

«Кириллица - это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», - заявил депутат Иманалиев.

Политический подтекст

Переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения, говорит политолог Леонид Крутаков .

«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство. Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны», - пояснил эксперт.

Предложение Назарбаева - не только попытка укрепить языковую самоидентификацию. По оценке политолога, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой .

«Поэтому для Назарбаева этот переход - это с одной стороны, способ сближения с Турцией, с тюркским народом, направление движения к той цивилизационной ветке, а с другой, выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской», - продолжает Крутаков.

Абсолютно точно не стоит воспринимать этот шаг как акт агрессии по отношению к России и её культуре, так как это Астане совсем не выгодна. Она хотела бы сохранить эти контакты, уверен Крутаков.

«Казахстан не собирается устраивать конфликт с Россией. Ведь это транзитная страна. Единственный путь казахской нефти в Европу - это КТК России (Каспийский трубопроводный консорциум. - RT) и второй путь в Азию через Туркмению , Таджикистан . Чтобы идти против России, надо иметь общую границу либо с Турцией, либо с Европой, а у них его нет», - заключил политолог.

«Лингвистически не оправдано»

По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.

Кроме того, по оценке специалиста, не стоит проводить прямые параллели между отказом от кириллицы для графичесого исполнения национального казахского языка и отказом от русского языка в общем.

«Надо понимать, что язык и обслуживающая его письменность - это разные вещи. Если люди привыкли в быту пользоваться устным русским языком, то переход казахского языка на латиницу непосредственно не влияет на использование русского, но может быть отсроченное влияние в перспективе, когда вырастет поколение, которое незнакомо с кириллицей. Для них незнание кириллицы блокирует доступ к письменному русскому тексту, даже если устным русским они владеют», - пояснил представитель Института языкознания РАН .

Более того, по оценке Андрея Кибрика, обычное население Казахстана будет поставлено в очень некомфортные условия, многие от такого перехода только проиграют.

«Что касается обыденного использования языка, то подобный переход единовременно делает население неграмотным. Люди не могут прочитать надписи на остановке на своём родном языке. Такого рода эксперименты могут себе позволить страны, которым мало, что терять, но я не думаю, что среди них Казахстан. Многие графики, такие как французская, китайская имеют большое количество недостатков, но на них написано такое количество текстов, что никто не посягает на эти системы», - рассказал эксперт.

Опыт постсоветских стран

«Азербайджан или Узбекистан уже прошли через этот переход, можно посмотреть на их опыт. Азербайджан как-то приспособился постепенно, в начале люди в оцепенении смотрели на новые надписи и ничего не понимали, но постепенно привыкли. Они как раз пришли достаточно радикально. А в Узбекистане другая ситуация: номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции. Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте», - пояснил Кибрик.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешен, так как поддерживался крупными финансовыми вложениям и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.

Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, выходивших на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Изменение менталитета

Политолог аналитик Александр Асафов указывает на то, что, если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику, то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего, их ожидают только трудности.

«Все страны бывшего СССР применяют различные аспекты дистанцирования: и в культурной и в языковой среде. Они ставят эксперименты со своей древней историей. Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст, потому что такой переход обычно связан с колоссальными трудностями для носителей языка в существующем виде. Это же не просто изменению вывесок. Это изменение менталитета общества», - пояснил он.

Подобные реформы содержат множество скрытых проблем, преодоление которых требует тщательной работы многих специалистов: от преподавателей до филологов.

«Самая главная проблема - это перевод документооборота на новую письменность. Помимо колоссальные проблемы будут в образовании. Это будет означать переформатирование образования и выпадение казахских специалистов из общего русскоязычного поля специалистов. Фактически они лишаться возможности интеграции с российским образованием», - подчеркнул аналитик.

Он также напомнил об опыте Польше , где фактический переход населения к латинице проходил на «протяжении пары столетий», при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.

Русский язык в бывшем СССР

Так или иначе, изменение вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей, а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими странами. На это указывает политолог Александр Асафов.

«В других постсоветских странах русский язык - это способ межкультурного общения. Это цементирующий язык советской культуры. Это язык культуры. Он таким и останется. Даже английский не сможет его заменить. То есть, когда встречаются эстонец и казах, они разговаривают по-русски», - пояснил он.

По сути, с вытеснением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киригизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине - языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он имеет статус иностранного языка.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в конце февраля утвердил новую и, скорее всего, окончательную версию алфавита казахского языка на основе латинской графики.

В недалёком будущем на этот вариант переведут делопроизводство органов власти и средства массовой информации, а казахи начнут получать документы, в которых вместо привычных кириллических букв будут красоваться диграфы и диакритические знаки. Станут ли отдаляться из-за этого Россия и Казахстан?

Турки начали

Законодательно решение о переводе казахского языка на новую графику было оформлено в октябре 2017 года, когда Назарбаев подписал соответствующий указ. Документ поставил точку в многолетних спорах о необходимости перехода на латиницу вместо кириллицы.

Дискуссии о смене алфавита в Казахстане и других странах Средней Азии, являющихся частью тюркского мира, активно ведутся c начала прошлого века. До 1920-х годов все они преимущественно пользовались арабской письменностью, которая со временем перестала удовлетворять все нужды языка.

Изначально среднеазиатские государства, чтобы адаптировать алфавит к современности, сделали шаг в сторону латинской графики. Передовиком в этом процессе оказалась Турция, которая после распада Османской империи взяла курс на вестернизацию. Переход к латинице на этом пути, в первую очередь, упрощал коммуникацию, однако, была у него и политическая подоплёка. Тем самым Анкара стремилась перехватить влияние у России в Средней Азии.

В СССР тоже улавливали веяние времени. В 1920-е – 1930-е годы в Союзе началась кампания по переводу письменностей народов страны на латинскую графику. За это время были латинизированы 69 языков, в том числе азербайджанский, казахский, туркменский и узбекский. Официальный статус они получили по постановлению 1929 года.

Но новый алфавит просуществовал недолго: уже в 1936 году было решено перевести языки на кириллицу. Кампания по переходу закончилась в 1940-м. Обновление позволило упростить документооборот и издательство книг, а также дало возможность параллельно преподавать в школах русский и национальный языки. Кириллическая письменность в среднеазиатских республиках Советского Союза сохранилась вплоть до 1990-х годов.

Лишь с распадом СССР возобновились споры о наиболее подходящей графике. В результате первым кириллицу на латиницу поменял Азербайджан, затем – Туркмения, в процессе находится Узбекистан.

Долгое время размышлял о переходе и Назарбаев. Ещё в 2012 году, выступая с посланием народу Казахстана, президент заявил, что страна может поменять алфавит в течение 15 лет. В подписанном указе глава государства конкретизировал этот срок – перевести язык на новую графику планируется к 2025 году.

По словам главы государства, цель перехода на латиницу – модернизация экономики и развитие культуры. Предполагается, что это поможет получить дешёвые инвестиции и кредиты и даст возможность присоединиться к единому тюркскому культурному пространству.

Как пояснил в комментарии обозревателю «Кириллицы» заместитель директора Института стран СНГ Владимир Жирихин, перевод казахского на латинскую графику – в какой-то степени желание упростить нахождение казахов в тюркском мире и стремление к стандартизации. Впрочем, эксперт не стал исключать, что в процессе присутствует и политическая составляющая. Однако, по его словам, в комментариях на эту тему её явно преувеличивают.

Действия Назарбаева на самом деле с самого начала были расценены как смена политического вектора и свидетельство постепенного ухода из сферы влияния Москвы. Но президент Казахстана на подобные трактовки отвечал одинаково: к русскому языку не перестанут относиться бережно, речь идёт только о переводе казахского языка.

По данным на начало 2017 года, русские в Казахстане составляют 20,2% населения. Это вторая по численности национальная группа страны, а русский язык там и вовсе является первым по владению и распространению.

Такое положение вещей, уверен Владимир Жарихин, сохранится в ближайшие десятилетия. При этом латинизация документооборота и СМИ в Казахстане никак не повлияет на русскую диаспору: казахский язык для её представителей, как правило, всё равно непонятен. Преподавание на русском же в стране остаётся неотъемлемой частью образовательного процесса.

Новое не значит хорошее

Вместе с тем перспектива скорого перехода на латинскую графику радует не всех как в Казахстане, так и в Тюркском мире. Например, президент Киргизии Алмазбек Атамбаев, выступая на форуме алтайской цивилизации, раскритиковал казахские власти за отказ от кириллицы.

По его мнению, старая графика позволяет сохранять историческое наследие и находиться в одном культурном русле с Евразией. Отказ же от неё приведёт к разрушению устоявшихся связей.

О грядущих трудностях в случае перевода алфавита на латиницу предупреждают власти Казахстана и эксперты. По общепринятому мнению, реформа письменности всегда чревата разрывом поколений и потерей знаний, зафиксированных на прежней графике. К тому же переход будет стоить денег – только в бюджете на 2018-2020 годы на это выделено 600 млн тенге (почти 2 млн долларов США).

Ко всему прочему единства мнений нет и в ответе на вопрос, позволит ли латиница отразить на письме все звуки казахского языка. Так, в новой версии алфавита, утверждённой 20 февраля, оказалось 32 буквы вместо 42 в кириллическом варианте.

По мнению одних, сокращение знаков позволит избежать путаницы и ошибок в написании некоторых слов. Но противники уменьшения знаков склонны утверждать, что именно разнообразие кириллицы соответствовало особенностям казахского языка.

Изначально скупость латинской графики разработчики новой азбуки старались сгладить с помощью апострофов – надстрочных запятых или штрихов. Но попытка вышла явно не удачной и подверглась критике. Поэтому уже во втором варианте алфавита от дополнительных символов было решено отказаться, зато появились новые диграфы и диакритические знаки.

Так или иначе, в Москве к казахским нововведениям относятся скорее нейтрально. Кремль, в отличие от СМИ, не отреагировал на подписание Назарбаевым указа о латинизации. Конечно, российские власти понимают, что такой жест Астаны – очевидный реверанс в сторону Запада.

Однако факт остается фактом: если дополнительные инвестиции с помощью латиницы заполучить реально, то выстроить союзнические отношения – вряд ли.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил правительству страны составить график перехода казахского алфавита на латиницу. Зачем это понадобилось и какие последствия возможны?

Казахстан выбирает между Россией и Турцией?

В авторской статье Назарбаева в "Егемен Казахстан" ("Независимый Казахстан") говорится, что "до конца 2017 года после консультаций с учеными и представителями общественности должен быть разработан единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице".

"С 2018 года надо готовить специалистов для обучения новому алфавиту и выпускать учебники для средней школы. В ближайшие два года надо провести организационные и методические работы", — добавил глава государства. При этом Назарбаев заверил, что в первое время наряду с латиницей будет использоваться и кириллица.

Профессор, доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз объяснил, почему Казахстан переходит на латиницу. По словам эксперта, для перевода алфавита есть политические причины: таким образом Казахстан стремится сблизиться с Турцией. "Это вопрос политического выбора страны и сближение с той или иной цивилизацией. В данном случае выбор латиницы означает сближение с другими тюркскими языками. Прежде всего это турецкий", — сказал ученый "Национальной службе новостей".

Ранее эксперты рассказывали о других аспектах проблемы, которые характерны для многих постсоветских государств, в том числе и Казахстана.

К примеру, заведующая отделом диаспоры и миграции Института стран СНГ Александра Докучаева полагает, что все постсоветские государства строят свою независимость как независимость от России. "Мы, взрослые люди, помним, что никаких внешних предпосылок, никакой национально-освободительной борьбы народов Советского Союза не существовало. Значит, не было реальных причин для развала страны. Но независимость нужно оправдать. И оправдание независимости везде строится на антироссийской платформе", — говорила она "Правде.Ру".

Говоря , Александра Докучаева отмечала, что "отъезд русских продолжается, причем совершенно очевидно, что причиной отъезда является обеспокоенность русских своим положением в связи с наступлением на русский язык". Напомним, что русскоязычные проживают в большинстве в северных районах Казахстана, граничащих с Россией.

"Родители русскоязычных детей отмечают, например, что русские школы гораздо больше уплотнены, чем казахские, то есть условия для обучения более сложные. Но тем не менее, в отличие, например, от Украины, где явно было вытеснение, в Казахстане пока на уровне среднего образования потребность в русских школах закрывается", — рассказывала она.

"На всем постсоветском пространстве идут процессы консолидации ультралиберальных и националистических сил. Это ультралиберальные силы, которые придерживаются западнических воззрений, и националисты, которые придерживаются не только антироссийской позиции, но и в целом возвеличивания своей титульной национальности. Руководство Казахстана пытается достигнуть некоего баланса, хотя националисты, особенно в интеллигентских кругах, либералы стараются весьма успешно продвигать свои представления", — отмечал в интервью "Правде.Ру" эксперт Российского института стратегических исследований Дмитрий Александров .

. "Период нахождения Казахстана в составе сначала Российской империи, а потом Советского Союза оценивается в новых учебниках суверенного Казахстана как период колониального гнета", — отмечала ранее в интервью "Правде.Ру" Александра Докучаева.

Однако стоит заметить, что попытки перехода на латиницу предпринимались и в самой России, а если точнее — в Татарстане. В 1999 году в республике был принят закон о переходе на латинский алфавит. Переход должен был начаться с 2001 года и длиться десять лет.

Однако комитет Госдумы РФ по делам национальностей в декабре 2000 года пришел к следующему выводу: "Изучение проблемы показывает, что как лингвистические, так и педагогические основания для данной реформы графики отсутствуют. Современный татарский литературный язык успешно развивается при использовании алфавита на кириллической основе. Что касается вхождения в латинописьменный тюркский мир, такая ориентация может привести к изоляции Республики Татарстан от многонационального тюркоязычного населения, проживающего в различных субъектах России, включая этнических татар, использующих кириллическую графику, и в конечном итоге — к возможным межнациональным конфликтам".

В итоге вердикт вынес в ноябре 2004 года Конституционный суд РФ, который отклонил попытки властей Татарстана перевести алфавит с кириллицы на латиницу. 28 декабря 2004 года решением Верховного суда Республики Татарстан было удовлетворено заявление прокурора Республики Татарстан о признании закона № 2352 "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики" недействующим.

Но на этом история не закончилась. В декабре 2012 года Государственный совет Республики Татарстан принял закон 1-ЗРТ "Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан". Согласно закону, официальным алфавитом считается алфавит на основе кириллицы, но допускается использование латиницы или арабского письма при обращении граждан в государственные органы. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, но также предусмотрена возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей. Так что нельзя говорить, что в Татарстане отказались от попыток "легитимации" латиницы.